当前位置:首页 > 词句解释

词句解释

水 杉 | 汉诗英译

分类:词句解释 2022-05-19
导读: 水 杉 | 汉诗英译--关注 ,让诗歌点亮生活 水 杉冯 强 电讯小区居委会前的整饬队列 此地裸露的神经,叶片脱尽不影响 他们热爱地心引力,每一个当下 调整自己的弧度,热爱与地面的 垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而 不发,水杉...
水 杉 | 汉诗英译

关注 ,让诗歌点亮生活

水 杉冯 强

电讯小区居委会前的整饬队列

此地裸露的神经,叶片脱尽不影响

他们热爱地心引力,每一个当下

调整自己的弧度,热爱与地面的

垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而

不发,水杉的时间允许暂时的困惑

不满于人类给予的位置,他们测量

相互间的距离,商议各自从合适的方向

伸出下一根枝丫,以确保每一个自己

获得恰当分量的阳光,我和女儿惊呼于

他们的尺度和默契:多大的距离

可以拉多长的枝,不一定向阳

可以迂回,向阴面伸展,或者力争

上游,在更高的地方透一口气

在路边入定,装饰着掩护着路面

被砍伐,为了腾出一个停车位的空间

相互交流痛苦,在地面下碰拳,接受

一米石灰的美意,接受我们的无视,水杉

依然是一株水杉,纠正着自己与地面的倾斜

选自《诗刊》

Dawn Redwood

by Feng Qiang

A squad of avenue trees stand guard our Telecom Community,

awake like exposed urban nerves their barren arms do not lose

the love for gravity, quickly adopting

a suitable tilt, preferably perpendicular

to the ground, no arching, no maundering, potent for

a new spur. Dawn redwoods give themselves reasonable time to dither,

not all that pleased with men’s allocation of space, they gauge

the distance between each other, ironing out which direction

to add a new spear, making sure everyone

gets a nice dose of sun. My daughter and I marvel at

their mutual respect and silent pact: what length of branch

for what opening, not stiff-necked about pointing directly at the sun,

willing to sidestep shade, and pushing harder

to rise, to transpire at a higher place.

Each tree meditates on its own, gilding and shading the avenue,

—sometimes one is fallen to make room for a parking space,

the pain shared with a subterranean fist-bump — receiving

a benign pinch of lime with the otherwise total neglect. A dawn redwood

will always be a dawn redwood, always adjusting its tilt to the Earth.

冯强,1982年生于山东,先后师从耿占春教授和张清华教授,现为广西师范大学文学院副教授。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS

Duck Yard Lyriists 翻译

感谢欣赏词句解释,更多词句解释请持续关注我们。

本文地址:https://www.wenxue58.com/jieshi/44640.html